Menu

16.07.2014

Violetta UK Piosenki - podsumowanie 1 sezonu [cz.1]

Violetta UK Piosenki - podsumowanie 1 sezonu [cz.1]

Kiedy my zaledwie dwa miesiące temu obejrzeliśmy ostatni odcinek drugiego sezonu, a nasi rówieśnicy z Argentyny z niecierpliwością wyczekują na premierę trzeciej serii Violetty, to V-lovers z Wielkiej Brytanii dopiero niedawno zakończyli oglądać pierwszy sezon w swojej jakże odmiennej wersji. Przetłumaczono wszystkie piosenki na język angielski, a wykonali je aktorzy dubbingujący. Czy im się to udało? Oceńcie sami.


En mi mundo - This is my world

W tłumaczeniu "To jest mój świat". Główna piosenka całego sezonu, a także serialu. Opowiada ona o wyjściu z cienia, odrzuceniu wszystkich wątpliwości i byciu sobą. W piosence angielskiej przesłanie zostało zachowane bardzo dobrze. Co do wykonu jest poprawnie, ale po przesłuchaniu tysiące razy wersji hiszpańskiej nie mogę się przyzwyczaić do wersji brytyjskiej. 


Algo suena en mi - I find it all inside the music

Coś brzmi we mnie zostało zamienione na "Znajduję to wszystko w środku muzyki". I tutaj z czystym sumieniem mogę powiedzieć, że piosenka mi się podoba. Wykonanie jest w porządku, co w połączeniu z tą muzyką daje ogólny zarys na plus. Głos angielskiej Violetty nie jest tutaj tak spłaszczony jak w piosence powyżej.


Destinada a brillar - Destined to shine

Hymn Ludmiły brzmi spektakularnie w każdym języku, Od razu czuć tą pewność siebie.  Pomimo tego, że w angielskim tekście piosenki nie jest zawarty tytuł, to piosenka nazywa się Destined to shine - Stworzona/ny by błyszczeć. Całość nie jest dokładnym tłumaczeniem pierwowzoru, ale ogólny sens został jak najbardziej zachowany. Jeśli chodzi o wykonanie to nie jest perfekcyjne. Zwrotki mi się podobają, ale w momentach kiedy trzeba wyciągnąć nutę, no po protu niekiedy bolą uszy.


Te creo - I love you

Główna piosenka Violetty z pierwszego sezonu, opowiada o pierwszej oczekiwanej miłości. Tłumaczenie piosenki jest dosyć dokładnie, nieraz słowo w słowo wszystko przetłumaczone jest bezbłędnie, poza tytułem. Jednakże w brzmieniu  I love you (Kocham Cię), bardziej pasuje niż I believe you (Wierzę Ci), miejscami dorzucone jest także I need you (Potrzebuje Cię) Całość utworu została przygotowana bardzo dokładnie wraz z chórkami.




Voy por ti - More tears

Uwielbiana przez miliony V-lovers piosenka Leona w wersji angielskiej nosi tytuł More tears, czyli Więcej łez. Tłumacze poszli nieco dalej w swojej pracy i odeszli od oryginału. Pomimo tego sens piosenki został zachowany. Melodyjność piosenki została zachowana, niestety aktor podkładający głos Leonowi, a raczej jego głos jest zupełnie niepodobny do głosu Jorge i całość wyszła według mnie dosyć dziwnie.


Juntos somos mas - Always Dancing

Połączenie dwóch piosenek - Destined to shine oraz I find it all inside the music. Tytuł nie został przetłumaczony z hiszpańskiego, natomiast wzięto fragment z refrenu piosenki. Jedna z moich ulubionych piosenek z UK. Podoba mi się to, że aby nieco odróżnić tą piosenkę od I find it all.. zmieniono tekst rapu Maxiego.


Entre tu y yo - The only one I see 

Tytuł angielskiego Entre tu y yo to Jedyne co widzę. Piosenka została skomponowana przez Tomasa na jego przesłuchanie do Studio. Jedna z kilku piosenek Tomasetty. Chociaż pierwsze dźwięki pojawiły się już w pierwszym odcinku, to teledysk pochodzi z odcinka 12. Wykonanie angielskie jest znośne, ale nie zawiesiłbym ucha na nim na dłużej niż to konieczne.


Dile que si - Tell him that's he

Angielski tytuł Dile que si to Tell them, czyli Powiedz mu że on. Piosenka ma fajne brzmienie i w języku angielskim mi się również podoba. Dla tych, którzy nie pamiętają, to piosenkę mogliśmy usłyszeć w odcinku 37 na próbie do przedstawienia z manekinem. Miał to być numer finałowy, niestety show nie doszło do końca w wyniku sabotażu Gregorio i nie mogliśmy usłyszeć piosenki w pełnej wersji.



Are you ready for the ride?

Jedyny tytuł, który nie uległ zmianie, a to dlatego iż w pierwowzorze był już on w języku angielskim. jego tłumaczenie to oczywiście Czy jesteś gotowy do jazdy? Reszta piosenki została przetłumaczona. Jest to pierwszy hit chłopaków tworzących pod nazwą zespołu All for you (Wszystko dla Ciebie). Piosenka powstała na zajęciach u Pabla, kiedy każdy z chłopaków (Leon. Broduey, Napo, Maxi, Andres) mieli własne piosenki na zaliczenie i nijak nie mogli się porozumieć, wiec postanowili sworzyć coś wspólnie.


Junto a  ti - Best friend
Piosenka została napisana przez Francesce. Opowiada ona o przyjaźni pomiędzy nią a Violettą. Podczas koncertu finałowego śpiewała ją razem z nimi także ich wspólna przyjaciółka Camila. Tytuł hiszpański to Blisko Ciebie, natomiast po angielsku piosenka nazywa się Best Friend, czyli Najlepszy Przyjaciel/Przyjaciółka. Momentami śpiewają nieco niewyraźnie. Nie jest najgorzej, niestety brakuje mi tego czegoś, co ma Junto a ti. 




Co sądzicie o tych wykonaniach? Często są niedoskonałe, nie tak jak ich pierwowzory, ale niekiedy słucha się ich w miarę OK. Która z piosenek z UK podoba Wam się najbardziej? Już niedługo kolejny post z resztą piosenek. 
A co sądzicie o pomyśle tlumacznia tych piosenek?

59 komentarzy:

  1. o bosz po hiszpansku dużo lepsze

    OdpowiedzUsuń
  2. najlepsza jest juntos somos mas <3
    pozdrawiam i świetny post!! :*

    OdpowiedzUsuń
  3. Głosy w niektórych piosenkach są masakryczne ;__:

    OdpowiedzUsuń
  4. Co oni zrobili Ludmile i Leonowi ;-;

    OdpowiedzUsuń
  5. Nie jest tak źle
    Super post! <3

    OdpowiedzUsuń
  6. W końcu górujemy w czymś nad Wielką Brytanią XD

    OdpowiedzUsuń
  7. Tego się nie da słuchać, szczególnie Voy Por Ti ! To śpiewał stary dziadek czy kto ? I Ludmiła też ma zupełnie inny głos, jakby jakaś mała dziewczynka, taki ma piszczałkowaty głos w dubbingu ?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Właśnie z voy por ti mam tak samo.
      Kocham ta piosenke, ale .... ;-; Jorge juz ma lepszy glos ;-;
      Boję się o glos Diego o,o

      Usuń
  8. Oprócz In my own world nic mi sie nie podoba !
    Jak można tak ... ehh ;___;

    OdpowiedzUsuń
  9. Najbardziej mi się podoba "Always dancing", ale i tak nic nie zastąpi oryginału <33

    OdpowiedzUsuń
  10. HAHAHAH ciekawe co zrobią jak będzie 2 sezon bo na początku oni mają przetłumaczyć piosenki na angielski to w brytyjskiej wersji będą tłumaczyć na hiszpański
    P.S. Co oni zrobili z głosem Fede O.o

    OdpowiedzUsuń
  11. Najładniej podłożyli głos Fran

    OdpowiedzUsuń
  12. A ja nadal nie wiedzę sensu dlaczego przetłumaczyli te piosenki na język angielski. Stały się dzięki temu jakiś kiczowate. Głosy ludzi, którzy to śpiewają w ogóle nie pasują do aktorów. Najbardziej przeraża mnie to "More Tears", Leon brzmi jak 40-letni facet. Jorge ma piękny głos, a zrobili z niego coś potwornego :///. Chyba tylko "Jutno a Ti" wyszło w miarę spoko

    OdpowiedzUsuń
  13. Mi się za bardzo nie podobają te wersje, chociaż Dile Que Si wyszło nawet fajnie. Ale nie mogliby zrobić np. tak, żeby zamiast śpiewać przetłumaczone piosenki, to żeby dali napisy w ich języku? Mogliby zrobić to u nas w 3 sezonie.

    OdpowiedzUsuń
  14. Mi się najbardziej podoba Be better (ser mejor) o ktoreym Matt zapomniłeś.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ja tutaj dawałem tylko wykonania z Wielkiej Brytanii a Be better jest z drugiego sezonu (oryginał)
      a jeśli chodzi Ci o ser mejor z Uk to będzie w drugiej części posta ;-)

      Usuń
  15. A wiec po kolei, poczynając od tyłu :)
    * Junto a ti – o dziwo, całkiem przyjemne, dałam radę wysłuchać, a nawet włączyłam jeszcze raz:)
    * Are you ready for the ride – nie, nie i jeszcze raz nie; 30 sekund to wszytko co byłam w stanie wytrzymać :/
    * Dile que si – jak wyżej :/
    * Entre tu y yo – podoba mi się o bardziej niż oryginał, bardzo fajne wykonanie, głos angielskiego Tomasa podoba mi się bardziej od głosu Pablo Espinosy (z góry przepraszam wszystkich jego fanów)
    * Juntos somos mas – dałam radę wysłuchać tylko raz, na powtórkę nie mam ochoty; było nawet znośnie do momentu, kiedy nie wszedł angielski Maxi, jego głos mnie irytuje :/
    * Voy por ti – bez komentarza, jak Anglicy mogli tak zmasakrować taką super piosenkę? :(:(:(
    * Te creo – nie podoba mi się; kiedy słucham tej piosenki w wykonaniu Martiny mam przysłowiowe „ciary”, a przy słuchaniu wersji angielskiej modliłam się, żeby jak najszybciej się skończyła :/
    * Destinada a brillar – do refrenu nawet da się słuchać, potem już nie, Supernowa jest tylko jedna :D
    * Algo suena en mi – nie; jak pisałam powyżej, głos angielskiego Maxiego psuje mi przyjemność słuchania
    * En mi mundo – angielska wersja Martiny jest lepsza, ale tę też da się słuchać
    Na koniec dodam, że jak dla mnie to chłopaki w tych wykonaniach strasznie krzyczą, myślę, że byłoby o wiele lepiej gdyby śpiewali ciut... ciszej? Dziewczyny mają głosy nawet ok. Ale i tak wiadomo, że przeróbka nie umywa się do oryginału. Dla mnie nie powinni byli tego ruszać i zostawić po hiszpańsku.
    Kathleen

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Już po raz kolejny się z tobą zgadzam w 100%.
      Głos Leona jest totalnie zmasakrowany, dosłownie, serce pęka, jak słyszę, co oni z nim zrobili.
      Głos Tomasa lepszy niż orginał, naprawdę.
      Destinada a brillar-wolę Ludmi, bo Królowa jest tylko jedna i nikt jej nie zastąpi.
      En mi mundo-spoko, ale wolę Martinę.
      Te creo-spoko, ale bez szału.
      Najgorsze jest to: VOY POR TI TO TRAGEDIA
      Junto a ti-fajne nawet :)

      Mogli zostawić orginał, byłoby lepiej

      Ps. Matt, świetny post

      Lili

      Usuń
    2. Dziewczyny zauważyłyście że w Are you ready for the ride na początku jest oryginalny głos Leona i potem tam gdzie nie ma tekstu a są jakieś efekty robione głosem ( wiecie o co mi chodzi ) też są oryginalne głosy chłopaków .
      P.S. Czy tylko ja słuchając tej wersji nucę sobie hiszpański tekst
      Domi

      Usuń
    3. Tomaska nikt nie zastąpi <3
      A co do wykonań... ble!!!!!!!!!

      Usuń
  16. Wolę hiszpańskie wersje niż te i zgadzam się z resztą- Voy por ti najgorsze :/ Dobrze że u nas nie przetłumaczyli na polski, już się boję jakby to brzmiało :)

    OdpowiedzUsuń
  17. Głosy Ludmi i Leona to po prostu jakaś masakra... Jeszcze Maxi i Federico... :/
    Jedynie to Tomasa głos lepszy niż w oryginale. Angielska Fran ma też jeszcze nawet niezły głos, a z tych przetłumaczonych piosenek to podoba mi się jedynie "Dile que si" i "Junto a ti".
    Ogólnie to oryginał w stu procentach lepszy, według mnie to tego w ogóle nie powinni zmieniać :)

    OdpowiedzUsuń
  18. En mi mundo, Dile que si z UK chyba najbardziej mi się podobało ;p Reszta to.. masakra dla uszu. Voy por ti jest moją ukochaną piosenką ale ta to już jakieś żarty.

    OdpowiedzUsuń
  19. Teraz tylko czekać na kaleczenie Como Quieres czy Si Es Por Amor.. ;p

    OdpowiedzUsuń
  20. En mi mundo jest lepsze w wykonaniu Tini jak 'If my own world' ..

    OdpowiedzUsuń
  21. To trochę dziwne, że skoro we wszystkich krajach piosenki są w języku hiszpańskim, to akurat w UK przetłumaczono je na angielski. Może dla nich to normalne, bo głos śpiewany jest taki sam jak mówiony, ale przez to nie mają szans posłuchać piosenek w oryginalnym wykonaniu i poznać głosy prawdziwych aktorów. Poza tym obsada podkładająca głos została źle dobrana, bo jest tu duża rozbieżność wiekowa. Słychać, że aktorka podkładająca głos Violetty jest baardzo młoda, wręcz dziecinna, a chłopak, który podkłada głos Leona jest dużo starszy, co daje niezbyt miły efekt. Jednak przez to, że głos Violetty jest taki dziecinny piosenki są lepiej wykonane pod względem wyciągania dźwięku, bo wiadomo, że im człowiek młodszy tym ma wyższy głos. Martina nie ma wysokiego głosu i nie wyciąga gór, dlatego na większości imprez śpiewa z playbacku, albo najzwyczajniej fałszuje, przez co naraża się na krytykę i wyśmianie. Występ na sylwestrze i na Juntada Tinistas trochę mnie zawiódł, chodziaż Imagine Johna Lennona wyszło jej dość dobrze, ale zauważcie, że to niska piosenka, a Tini i tak trochę podniosła tonację. Moim zdaniem jest jeszcze bardzo młoda i z tego co mówiła w wywiadzie z Bridgit Mendler nie ma zamiaru przestać się uczyć. Kiedyś na pewno będzie świetną piosenkarką i aktorką. Cenię ją za to, że potrafi przyznać, że nie jest doskonałą osobą. To świadczy o jej dojrzałości.
    Julka :-)

    OdpowiedzUsuń
  22. LEOSIA MI PODROBILI!!
    TA WERSJA JEST WRĘCZ OKROPNA!
    Zero podobieństwa ;_;
    Już mogli kogoś innego wziąźć!
    Przecież to nie przypomina jego ani tochę ;_;
    Wg, nic mi się nie podoba, żaden głos nie pasuje do głosów obsady -.-
    Gabson <3

    OdpowiedzUsuń
  23. Lepsze od orginalu !!!!

    OdpowiedzUsuń
  24. Chcę jeszcze dodać, że Martinę Stoessel, czyli serialową Violettę dubbinguje Cristina Valenzuela, która ma 27 lat, Jorge Blanco, czyli Leona Sam Riegel i uwagaaa 37 LAT, a Clarę Alonso, czyli kochaną Angie Wendee Lee i tu prawdziwe zaskoczenie 54 lata, German, czyli Diego Ramos, to Michael McConnohie i 62 lata, Tomas, czyli Pablo Espinosa to Lucien Dodge - 30 lat, serialowa Naty, czyli Alba Rico to 26-letnia Christine Marie Cabanos, Melissa Fahn, czyli grająca Francescę, Lodovica Comello ma 41 lat, a grającego Maxiego, Facundo Gambandé dubbinguje Bryce Papenbrook, który ma 28 lat. Jestem zaskoczona rozbieżnością wieku, a wy?
    Julka :-)

    OdpowiedzUsuń
  25. Aaaaaaaaaaaa moja Lu co wy jej zrobiliście ;-;

    OdpowiedzUsuń
  26. Ludmiła , Violetta Fran i Naty mają ładne głosy i jeszcze Leon i Angie ładnie reszta jakoś nie czysto dla mnie ;/

    OdpowiedzUsuń
  27. Hmmm,dziwne to brzmi. Piosenki są świeżę i niektóre są ok,ale to tyle. Oryginały są dużooo lepsze.
    *En mi mundo - Jest ok,mi się podoba.
    *Algo suena mi - Podoba mi się,ale dziwi mnie to,że gdy dziewczyny śpiewają to Maxi rusza ustami,a nie słychać jego głosu :o
    *Destinada a billar - Dali zbyt cukierkowy głos,taki przesłodzony.
    *Te creo - 3 razy na NIE,bardzo "ściszyli" Violettcie głos. Nie podoba mi się.
    *Voy por ti - Podoba mi się,mimo tego,że jest dużo inny niż oryginał. Ale ten gościu dobrze to wykonał :D
    *Juntos somos mas - No OK,szału nie ma ale jest dobrze :D
    *Entere to y yo - Jest nawet ok,wydaje mi się,że lepiej niż Pablo :D Ale trochę jakby miał chrypę.
    *Dile que si - Debbing Leóna jest dobry :D Wprawdzie dużoo inny niż głos Jorge,ale jest dobry :D Oczywiście wolę Jorge,ale to podoba mi się :D
    *Are you ready for the ride - Mimo tego,że spodobał mi się głos Leóna to tutaj mu nie wyszło. Zupełnie mi się nie podoba.
    *Juto a ti - Po prostu nie przypadło mi do gustu. Nie wyszło im ;(

    Ale ogólnie piosenki nie są jakieś najgorsze.

    OdpowiedzUsuń
  28. Mi osobiście najbardziej podoba się w wersji UK : Junto a ti, Voy por ti, Juntos somos mas, i Destinada a Brillar

    OdpowiedzUsuń
  29. Juntos somos mas chyba najlepsze. Ale głos Leóna w wersji UK okropny , wg chłopaki w Are you ready for ride mają taki dziwny. Dobrze , że u nas nie tłumaczą na polski :#

    OdpowiedzUsuń
  30. słuchając każdej z tych piosenek w myślach śpiewałam sobie hiszpański teksty xD
    Nie są najgorsze,ale brak im czegoś,jakiegoś porywu. Nie mogłabym ich słuchac na co dzień.

    OdpowiedzUsuń
  31. Odpowiedzi
    1. Racja, to jest okropne!
      Pomyśl, co by było, gdyby u nas tłumaczyli na polski...

      Usuń
  32. Leon, Ludmiła i Violetta - masakra z tymi głosami.
    Junto a ti jest do wytrzymania, ale w wersji Cami i Fran, bo Viola ma głos spłaszczony

    OdpowiedzUsuń
  33. ohyda ! Thomas ma ładny ale Leon Napo i inni? Cami normalnie jak jakaś wiedźma z tym głosem! Ludmi jak lalka jakaś ! Najlepsze Junto somos mas a najgorsze to chyba Voy por ti! Dobrze ze nie mieszkam w Wielkiej Brytanii ! DZiękuje ze mieszkam w Polsce !

    OdpowiedzUsuń
  34. Są ładnie wykonane , ale mi się lepiej podobają oryginalne . :-)

    OdpowiedzUsuń
  35. Cóż wykonania w niektórych piosenkach są do zniesienia, natomiast najgorzej w tym wszystkim wyszedł dubbing Leona. Gdybym nie widziała teledysku, to pomyślałabym, że śpiewa jakiś o wiele starszy gostek . :D
    Ogólnie mam wrażenie, że ich głosy są o wiele słabsze od pierwowzorów - nie ma tych emocji, które towarzyszą przy oryginale. :P
    Dobrze, iż u nas nie zdubbingowali piosenek. xd

    OdpowiedzUsuń
  36. No może śpiewać umieją, ale to już nie to samo co oryginał. Nie ma pięknego głosu Tini, Jorge, Lodo i Cande. No i wszystkich innych oczywiście... W każdym odcinku jak były np. próby do spektaklu to Te Creo było w ich języku? Jak tak, to oni nawet nie wiedzą co tracą. :]


    BTW
    YEAH! Polska szybsza od UK. xD

    OdpowiedzUsuń
  37. Mnie się te piosenki nie podobają. Może gdyby były inne głosy, to wyszłoby lepiej. Dubbing mają moim zdaniem kompletnie niedopasowany- zwłaszcza Leóna. Po części moje zdanie jest takie, a nie inne, z pewnością z przyzwyczajenia do oryginałów.
    Btw. Czemu na początku "Are you ready..." ten taki głos jest od Jorge, a później już normalni? xd

    OdpowiedzUsuń
  38. Patkaaa

    Moim zdaniem dziewczyna podkładająca głos Violettcie nie ma takiego poweru w głosie jak Martina. Tamta dziewczyna śpiewa cichutko na przykład w Junto a ti a Martina używa chociaż głosu.

    OdpowiedzUsuń
  39. A więc.....
    "En mi mundo" to jedna wielka porażka poczynając od głosu dziewczyny która to śpiewa. W dodatku kompletnie spłaszczony. Nie rozumime po kiego robili własną wersję tej piosenki skoro była już przetłumaczona wcześniej i lepiej. Nawet mają tą wersję śpiewaną przez Tini w czołówce. Sensu brak.
    "Algo suena en mi" jeszcze w miare do przetrzymania. Chłopak podkładający głos Maxiemu jest świetny więc nadrabia.
    "Destinada a brillar" też niezbyt mi się podoba. Głos tamtejszej Ludmi jest taki lalkowaty, że aż nie do wytrzymania. W żadnym stopniu nie podbny do oryginału.
    "Te creo" też nie jest zbyt dobre aczkolwiek już dużo lepsze od "En mi mundo".
    "Voy por ti" wyszło, że tak to ujmę... zajebiście. No głos niestety BARDZO różni się od głosu Jorge (między innymi dlatego, że jest niższy) ale i tak nie mam zażutów do wokalu ani obróbki glosowej. Ze słowami zrobili taki myk, że nadal brzmi to super. Po prostu mogłabym słuchać godzinami *.*
    "Juntos somos mas" to połączenie piosenek o których już pisałam więc no.... chociaż dodam, że Fran ma tu okropny głos ;-;
    "Entre tu y yo" też niespecjalnie mi się podoba. Tekst jest ok ale glos chłopaka który śpiewa jest na pewno zbyt wysoki i mega oddalony od oryginału. W dodatku ten początek..... "ałuuuuu" jakby wył ;-; Lubię Tomasa ale to serio porażka.
    "Dile que si" podoba mi się. Głosy Napo i Andresa - po prostu genialne i bardzo podobne do głosów Nico i Rodrigo. Nie rozumime tylko po kiego grzyba w refrenie słychać głosy jakiś dziewczyn? Z tego co pamiętam to śpiewali to jedynie Leon, Napo i Andres...
    "Are you ready for the ride" też mi się podoba. Nie mam większych zastrzeżeń.
    "Junto a ti" też jest spoko. Akurat tytaj "Fran' już lepiej śpiewa.

    Szkoda tylko, że nie dałyście tutaj więcej piosenek jak np. "Verte de lejos", "Te esperare", "Ser mejor", "Veo veo", "Ven y canta" i jeszcze jakieś inne pewnie też by się znalazły na tych jutubach (te które wymieniłam są).

    Ogólnie jakbym miała ocenić wszystkie te piosenki "w kupie" to dałabym 4/10 (Voy por ti nadrobiło hahah xd). Większośc to katastrofa :C

    OdpowiedzUsuń
  40. Mi się żadna piosenka nie podoba, każdy ma inny głos.Współczuję Brytyjczykom, ponieważ nie przez serial nie dowiedzą się jak pięknie śpiewają prawdziwi aktorzy, może np. głos Fran czy Ludmi są w 75% podobne to i tak nie zmienia faktu, że inaczej brzmią oryginały , a inaczej inne podróbki dabbingowane. W piosence "Are you ready for the ride?" Leon na początku daj bit , później to wszystko zaczyna nie grać ze sobą, ponieważ bit i rap są wykonane przez inne osoby. W piosenkach wykonanych przez wszystkich jest fajnie (tylko jak wszyscy śpiewają),bo jak osobno śpiewają to czasami słychać niedociągnięcia , tak ja w "In my own world" Głos nie współgra z podkładem. Mam nadzieję, że Brytyjczycy jednak dowiedzą się jak dynamicznie używają swoich głosów prawdziwi piosenkarze z serialu.

    OdpowiedzUsuń
  41. jak dla mnie to nie powinni piosenek tłumaczyć i śpiewać w swoim języku bo jakoś inne państwa mają po hiszpańsku i jest to o wiele lepsze gdyż możemy usłyszeć orginały wykonań i głosy aktorów , nawet nie mają szansy poznać prawdziwych piosenek . A na koncertach nawet by nie wiedzieli o co chodzi jak by były śpiewane . Jak dla mnie to głupota tak zmieniać ten serial

    OdpowiedzUsuń
  42. Nie mam pojęcia, po co tłumaczyli En Mi Mundo na NOWO -.- Przecież w 2. sezonie jest In My Own World - En Mi Mundo w języku ANGIELSKIM xd

    OdpowiedzUsuń
  43. ja mieszkam w Szkocji, juz ponad 6 lat, i nie ogladalam Violetty, po Angielsku. Moja Kolezanka mowi[szkotka] ze jest do bani po angielsku, ale ja tak nie wierze

    OdpowiedzUsuń
  44. Nie podoba mi się ani trochę ta przeróbka piosenek. A głos Leona... tragedia. I rapujący Maxi po angielsku.. nie stać ich na lepszych dubblerów, czy co? Bo przestałam ogarniać... eh... życie :/

    OdpowiedzUsuń
  45. Hahah pomyślcie o tych ośmiolatkach jak przyjdą na En Vivo, a oni wyskoczą im z innymi głosami po hiszpańsku xdxd

    OdpowiedzUsuń
  46. Mnie bardzo podobają się angielskie wersje piosenek "Violetty". I wolę tą wersje angielskiego "em mi mundo"- bo wykonaniu Martiny wyszło to KOSZMARNIE! śpiewała jagby miała zatkany nos- po prostu głos jak kaczka xd a "Vor por ti" Bardzo Ładne! tak samo jak "Desined to shine" a ogółem wszystkie wersje są CUDNE!

    OdpowiedzUsuń
  47. Mi najbardziej podobał się głos Francesci i szczerze chyba tylko jej. Głos Leóna jest dla mnie zbyt ciężki, zbyt stary. Nasz Jorge ma głos aniołka, nie cegły! Camila również śpiewa zbyt ciężko, a Ludmiła po prostu jest dla mnie bez oceny. Zmiana tekstu i głosu? Porażka, odebrali magię całego serialu.

    OdpowiedzUsuń
  48. Dlaczego oni to robią? :'D

    OdpowiedzUsuń