Do Violetta Live w Polsce pozostało...

Do Violetta Live w Polsce pozostało...

trwa inicjalizacja, prosze czekac...

30.07.2013

Tłumaczenie: In my own world

Na prośbę jednej z was wrzucam tłumaczenie "In my own world"- "W moim świecie". Wrzucałam już En mi mundo i tłumaczenie jest praktycznie takie same, kilka słów się tylko rożni. Piosenkę śpiewa oczywiście Martina myśląc o swoich problemach życiowych. Dla mnie piosenka jest naprawdę świetna pod względem samej melodii, a także i słów, których znaczenie odnosi się do normalnego życia, np.
Obie stopy na ziemi.
Krok po kroku po prędkości dźwięku...",

 "Ludzie mówią, że jestem jeszcze jedną w tłumie.
Ale tu w środku czuje się silniejsza."



Tłumaczenie:

 
Obie stopy na ziemi.
Krok po kroku po prędkości dźwięku.
Moja głowa kręci się w kółko.
Ale ja wciąż będę głośno śpiewać.

I nie ważne dokąd pójdę.
Ludzie mówią, że jestem jeszcze jedną w tłumie.
Ale tu w środku czuje się silniejsza.
Jeszcze mnie zobaczą.

I będę śpiewać
W moim własnym świecie.
Tak długo jak potrafię.
Nie przestanę.
Muszę próbować.
Wiem, że potrafię.

I będę śpiewać
W moim własnym świecie.
Tak długo jak potrafię.
Nie przestanę.
Muszę próbować.
Wiem, że potrafię.

Wyluzuj i bądź silna.
Idę do przodu.
Nikt mnie nie powstrzyma. Nikt, nikt.
Wyluzuj i bądź silna.
Nikt mnie nie powstrzyma. Nikt, nikt.
Nic mnie nie zatrzyma.

Tekst piosenki:


Two feet on the ground
Step by step, on the beat of sound
My head spinning round
But I’m still, gonna sing aloud

And no matter where I go
People say i'm one more in the crowd
But here inside I feel stronger
They'll see me around

And I'm gonna sing
In my own world
As much as I care
I'm not gonna stop
I'll keep on try it
I know that I care

And I'm gonna sing
In my own world
As much as I care
I'm not gonna stop
I'll keep on try it
I know that I care

Keep it down and be strong
I’m moving on
No one’s gonna stop me, no one, no one
Keep it down and be strong
I’m moving on, no one’s gonna stop me
Nada me detendrá


7 komentarzy:

  1. on te beat of sound raczej znaczy "w rytm dźwięku" a nie "do prędkości dźwięku" btw

    OdpowiedzUsuń
  2. Ileż tych wersji! I w oryginale, po Włosku i po Angielsku. Każda wersja ma w niekótórych momentach, ciut inną melodyjkę i dźwięk. Przynajmiej tak mi się wydaję. ;-)
    Super są wersję, ale najlepszy moim zdaniem oryginał. :-)

    Pozdrowienia. < 3

    OdpowiedzUsuń
  3. Okropne........ i lepsza jest hiszpańska wersja en mi mundo. i lepsze tłumaczenia są na tekstowo.pl
    zapraszam na mojego nowego bloga love-violetta.blog.pl

    OdpowiedzUsuń
  4. ona śpiewa on the SPEED of sound a nie on the beat of sound.
    po drugie tam nie ma But I’m still, gonna sing aloud tylko But I’m still, gonna sing OUT LOUD.
    Po trzecie nie ma tam tego As much as I care tylko AS LOUD AS I CAN (to nawet słychać)
    Zamiast I know that I care powinno być I know that I CAN.
    Zamiast tego Keep it down and be strong powinno być Yes and I will be strong.
    Jest tu masakrycznie dużo błędów, piszesz co innego niż słychać. To tłumaczenie powinno być lepsze - bez urazy.

    OdpowiedzUsuń