Do Violetta Live w Polsce pozostało...

Do Violetta Live w Polsce pozostało...

trwa inicjalizacja, prosze czekac...

24.07.2013

Piosenka: I love you - angielska wersja Te Creo.

Brak mi słów. Spodziewałam się, że anglicy nie pokuszą się o zangielszczanie piosenek. A tu niespodzianka. Pomijając już złe tłumaczenie (I love you, zamiast I believe you) i nie oddanie sensu piosenki, dochodzi tutaj niepasujący, dość nieudany głos aktorki i pytanie, czy tak będzie z każdą piosenką? Wyobrażacie sobie Podemos śpiewane przez "innego" Leona? Destinada a Brillar?


51 komentarzy:

  1. Nie podoba mi się... Całe szczęście, że u nas nie ma polskich wersji piosenek, jak to bywa w niektórych filmach i serialach... Chociaż w tym przypadku możemy być dumni z naszego DC. :) No i jeszcze z tego, że u nas Violetta była wcześniej niż w Wielkiej Brytanii. :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Hmm... Kiepskie jak dla mnie ;/ Lepszy o wiele lepszy oryginał :D Też się ciesze anonimku że mamy normalnie już wolę w necie szukać tłumaczenia niż żeby zaśpiewał ktoś to z Polski

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ps: Zapraszam http://angie-moje-opowiadanie.blogspot.com/ (Sryy za rekalmy) xd

      Usuń
  3. Wg. Mnie to nie jest Angielska wersja "Te creo" to je karykatura. ;_;

    OdpowiedzUsuń
  4. Tak myślałam, że będą po angielsku, ale jak dla mnie lepsza jest oryginalna wersja.

    OdpowiedzUsuń
  5. http://www.youtube.com/watch?v=ewonUm3XRGE
    Patrzcie na pojedynek Ludmiły i Cami

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. może jestem dziwna, ale moim zdaniem to nie było aż tak straszne, nawet brytyjska camila lepiej śpiewa

      Usuń
    2. Camila, fakt, ale na Ludmiłę się nie przestawię nigdy oO

      Usuń
  6. Po angielsku piosenki są do bani.U nas są po hiszpańsku i jest bardzo duże zainteresowanie językiem.Ciekawe czy Anglicy wiedzą,że to w ogóle argentyński serial.Dziękuję polskiemu Disney,że u nas piosenki nie są po polsku.Oryginalna wersja piosenek jest o wiele(x10000)lepsza niż angielska.Oto me zdanie

    OdpowiedzUsuń
  7. Zagadzam się bo Te creo to znaczy wierzę ci a nie kocham cię.

    OdpowiedzUsuń
  8. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  9. po pierwsze jest złe tłumaczenie w obu piosenkach po angielsku. po drugie osoby które to śpiewają za przeproszeniem nie powalają głosem i słowem ja tego słuchać nie mogę

    OdpowiedzUsuń
  10. Masakra...
    Kto to śpiewa? Na pewno nie tini.

    OdpowiedzUsuń
  11. eraz to brzmi jakby to była 12 letnia dziewczynka -,-

    OdpowiedzUsuń
  12. Ładnie to brzmi tylko jakby to Tini śpiewała. Piosenka jest super po angielsku i uważam że ta dziewczyna ładnie śpiewa tylko nie te piosenki co trzeba. Te Creo zaczy Kocham cię tak jak Ti Credo albo Ti Amo wiem bo to sprawdzałam i jak w hiszpańskiej wersji chcą powiedzieć Kocham cię to mówią Te Creo a we włoskiej wersji mówią Ti Amo. Więc tu masz błąd bo J love You znaczy Kocham Cię. Anglicy nie mogli przecież napisać złej wersji.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. te creo znazy ,,wieże ci'' a te quiero znaczy ,,kocham cie'' ,to podobnie sie wymawia a co innego znaczy

      Usuń
    2. Te Creo znaczy kocham cię jak się nie znasz to się nie odzywaj.Widać jaka z cb fanka Violetty bardzo tępa.

      Usuń
    3. Skąd wytrzasnęłaś to, że niby te creo znaczy kocham Cię?
      Jak ty się nie nasz, to się nie odzywaj.Te creo hak i Te quiero wymawia się dosyć podobnie jak to ktoś na górze napisał, ale znaczą co innego.
      Hiszpańskim odpowiednikiem Ti amo jest akurat Te amo co tak samo jak TE QUIERO oznacza KOCHAM CIĘ. :)

      Usuń
    4. Que en tus brazos ya no tengo miedo,
      Te Creo Te Creo
      Że w twoich ramionach już się nie boję
      Kocham cię
      Kocham cię
      Czytaj sobie kawałek tłuimaczenia

      Usuń
    5. Hola, soy Maya!
      Cześć jestem Maya :)
      Ja pochodzę z Hiszpanii, ale od 2 lat mieszkam w Polsce. Znam obydwa języki tak samo dobrze i mogę tutaj powiedzieć, że Te Creo to po hiszpańsku Wierze Ci, natomiast Te Guiero znaczy Kocham Cię :)
      Ja osobiście też uważam, że powinni zostawić hiszpańską wersję, która jest lepsza od angielskiej :)

      Usuń
    6. Przepraszam za błąd * Te Quireo=Kocham Cię :)))

      Usuń
    7. Więc ,,Anonimowy,,upewnij sie zanim napiszesz a pozatym nie wszystie tłumaczenia na necie są poprawne

      Usuń
    8. i zanim kogoś obrazisz

      Usuń
    9. Przepraszam, ale ja nie chciałam nikogo obrazić i napradę mówię jak jest. A ten błąd jest przez przypadek, ale mówię na serio! Te quiero znaczy kocham cię, a te creo znaczy wierzę ci.
      Pozdrawiam Maya

      Usuń
  13. w ten sposób psują urok i jakość tych piosenek

    OdpowiedzUsuń
  14. Bardzo dobrze że u nas piosenki są w orginalnym języku bo jest to coś nowego bo chyba nigdy nie było w naszym DC piosenek w innym języku niż ang. Jest to coś nowego i dzięki temu wzrasta zainteresowanie serialu i języka (takie moje zdanie)

    OdpowiedzUsuń
  15. i przy okazji uczymy się ,bo chyba każdy oglądał tłumaczenie piosenek i dzięki temu poznajemy hiszpański

    OdpowiedzUsuń
  16. Myślę że niektóre piosenki bedą śpiewane przez ekipę z Violetty bo w 2 serii mieli za zadanie przetłumaczyć piosenki z hiszpańskiego na polski a wykonanie tej piosenki jest straszne o.O

    OdpowiedzUsuń
  17. Nie bede nikogo hejtować angielska wersja beznadziejna,ale Martina tez ma mocno przerobiony glos w nagraniach wiec głosu wykonawcy sie nie czepiajcie

    OdpowiedzUsuń
  18. Jeśli chodzi o Podemos czy Destina a brillar to pewnie wykorzystją te wykony z 2 sezonu.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Podemos w drugim sezonie śpiewają Fran i Marco, więc mocno wątpię. A tak zmieniać nagle głosy w niektórych piosenkach - też bez sensu. Nie zapominajmy również, że wymowa angielskiego Mercedes czy Martiny nie jest cudowna... w pewnych momentach wręcz mocno naciągana.

      Usuń
    2. chodzi mi że tekst wykorzystają. Bo raczej wokalu nie bo właśnie słychać by było że to śpiewa inna osoba

      Usuń
    3. Piosenke Ludmily już sparodiowali.

      Usuń
  19. Szczerze mówiąc, podoba mi się ta wersja. Fajnie, że w Anglii śpiewają w swoim języku. Chciałabym żeby w Polsce też śpiewali po polsku.

    OdpowiedzUsuń
  20. Według mnie to bez sensu. Boję się co zrobią z "Voy Por Ti"... Przecież piosenki po ang. śpiewają nawet aktorzy z Violetty w 2. sezonie, więc mają coś w swoim języku, ale niee, trzeba zepsuć piosenki. Na dodatek jacyś inni śpiewają. Tylko czołówka to wersja martiny, bo to akurat śpiewała w 2. sezonie :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. P.S. Co, co znaczy:
      Te creo - Tęsknię (za tobą)
      Te quiero - Kocham cię
      Żeby nie było :P Więc dali zły tytuł ogólnie :D

      Usuń
  21. O Matko.. Po prostu okropnie. Lektor jest niedopracowany, po prostu.. Brak mi słów.
    Co zrobią z ,,Algo Suena En Mi"? ,,Voy Por Ti"? ,,Destinada a Brillar"? Po prostu.. Brak słów.. Nie wiem co o tym myśleć.. W pewnych momentach słowa są rozciągane.. Nie jest do dopracowane, jak być powinno..
    Zobaczymy, jakie głosy będą mieli inni aktorzy.. O.O
    Oczywiście wiem, że wszystko nie będzie perfekcyjnie jak w Hiszpanii, bo tak lektor jest nie potrzebny, alę myślałam, że będzie bardzie dopracowane..
    Pozatym..
    WTF??!!
    Przetłumaczyli źle...
    Te Creo - Wierzę Ci, Tęsknie (Zależy od określenia xD)
    Te Quiero - Kocham Cię..
    Źle napisali. Jak widać Anglicy nie umieją tłumaczyć..
    Zobaczymy jak przetłumaczą nam ,,Stworzona by błyszczeć".. (Destinada a Brillar)
    Zobaczymy.. Będe legularnie patrzeć na ich stronę.
    Oto mój komentarz - Po raz pierwszy ;oo
    Tiny Cande Castillo

    OdpowiedzUsuń
  22. Boże ! Jak by u nas były polskie wersie to byś my ze Śmiechu padli

    OdpowiedzUsuń
  23. ciasteczkowy potwór25 lipca 2013 11:51

    :/ Dobrze, że u nas nie śpiewają po polsku...To by dopiero było;D Kompletnie zepsuli Tą piosnkę!!!!!!!!!!!!

    OdpowiedzUsuń
  24. Jak kompletnie zmienili język to niech zmienią aktorów, bo ich dubbing i aktorzy nie pasują. Nawet nasz dubbing jest lepszy. Źle przetłumaczyli "te creo" Naprawdę? Nawet ja wiem co to znaczy. Totalna porażka. Ale Camila nawet fajnie śpiewa. ; )

    OdpowiedzUsuń
  25. Inne piosenki też są przetłumaczone po angielsku, nawet czołówka, ale tam śpiewa Martina.

    http://www.youtube.com/watch?v=6ga6mMW-SMA

    OdpowiedzUsuń
  26. o boże co to jest!!1 jest okropne nie da siw tego słuchać

    OdpowiedzUsuń
  27. takie sobie ale orginalne jest znacznie lepsze]

    OdpowiedzUsuń
  28. Mi się podoba.... I love you Violetta ! Proszę nie komentować,to tylko moja opinia.

    OdpowiedzUsuń
  29. Blee nienawidzę Violetty!!! Chciałam się dowiedzieć jak okropny jest ten blog!!!!!!

    OdpowiedzUsuń
  30. Wspaniałe! Nie słuchacie tego niewychowanego widza :) Pozdrawiam.

    OdpowiedzUsuń
  31. Super,podoba mi się wasz post, violetta jest the best!

    OdpowiedzUsuń
  32. Bo anglicy wszystko muszą robić po swojemu...

    OdpowiedzUsuń