Oto małe przypomnienie o Libre Soy: [klik], [klik], [klik].
Clip i tłumaczenie znajdziecie tutaj: [klik]
Clip i tłumaczenie znajdziecie tutaj: [klik]
Jest już włoska wersja Libre Soy - All'Alba Sorgerò - Wschodzę o Świcie w wykonaniu naszej kochanej Martiny.
A oto ona :
Muszę przyznać, że ta wersja tak samo jak jego hiszpańska poprzedniczka jest świetna - treść i przekaz tekstu się nie zmienia, natomiast uważam, że dużo lepiej pasuje do tej piosenki. Słowa nie są przeciągane i wszystko wpada w rytm. Dodatkowo słysząc ten cover w innym wydaniu można jeszcze z innej strony spojrzeć na piosenkę i sam film. Tini nieźle poradziła sobie z akcentami, co wychodzi na duży plus i da się odczuć charakter oddany przez cały wykon.
A oto dla przypomnienia Let it go i Libre Soy :
A oto dla przypomnienia Let it go i Libre Soy :
Jakie jest wasze zdanie? Jak wam się podoba? Mnie się bardzo podoba, choć w kinie wolałabym usłyszeć Libre Soy. A Wy? Wybiera się ktoś do na Krainę Lodu?
Ps. Pojawiły się sprzeczne opinie co do tego, czy Libre Soy faktycznie ma się pojawić w filmie - sprawdzimy to i damy wam znać.
Ps. Pojawiły się sprzeczne opinie co do tego, czy Libre Soy faktycznie ma się pojawić w filmie - sprawdzimy to i damy wam znać.
Świetneeee, ale Libre Soy było odrobinkę lepsze, i to je chciałabym usłyszeć w kinie, o ile w ogóle którąś z wersji usłyszymy :/
OdpowiedzUsuńW polskiej wersji "Frozen", będzie "Libre Soy" :)
Usuńwow otkryłaś ameryke kolumbie
UsuńCudowne, ale wolę "Lobre Soy". ;)
OdpowiedzUsuńLibre*
OdpowiedzUsuńCudownie :)
OdpowiedzUsuńObie są świetne ale mi trochę bardziej podobało się "Libre Soy" <3
OdpowiedzUsuńWiem, że może włoskie brzmi trochę kanciasto i też wybrałabym libre soy, ale i tak wielki szacun dla Martiny, bo skoro to idzie do dystrybucji, która chce na tym przecież zarobić, każdy akcent musiał być bezbłędny. Przez całą piosenkę nie mogła sie pomylić, a warto pamiętać, że jest tam dużo dynamizmu i brak czasu na myślenie. No bo wyobraźmy sobie, ze nagrywa nasza wersje dziewczyna pochodząca z Francji znająca nasz jezyk, ale w pewnym momencie zagrucha , choćby na pol sekundy, to juz nie przejdzie. A martina nawet nie zna włoskiego
Usuń'Libre Soy' podobało mi się bardziej, ale oba są fajne. 'Let it go' byłoby lepsze, gdyby ktoś inny je śpiewał. Mi się nie podoba głos Demi. Nie wiem jak wam. To była moja opinis.
OdpowiedzUsuńOrginalna wersja nie jest Demi.. i w całej piosence nie chodzi tylko o głos ale też o wykonanie i co nim się przekazuje..
UsuńMam pytanie przetłumaczycie i dacie tekst piosenki ? bardzo ladnie prosze :)
OdpowiedzUsuńAle tłumaczenie włoskiego Libre Soy będzie takie samo jak Libre Soy czy Let It Go.
Usuńweź nie strasz ludzi tym avatarem...
UsuńDo wszystkich ciekawych włoskiej wersji - jeśli patka będzie mieć chwile i chęci, na pewno będzie :)
OdpowiedzUsuńah to dzięki :)
OdpowiedzUsuńA ja wolę Let it go. :3
OdpowiedzUsuńJa bym chciała usłyszeć w kinie polską wersję tej piosenki. :3
W kinie podczas filmu będzie polska wersja, a na napisach Libre soy ;3
Usuńhej wiecie czy teraz bedzie odcinek 26 czy jest znów przerwa ? Prosze o odpowiedź :)
OdpowiedzUsuńPolecam oficjalny kanał Tini na YouTube - MartinaOfficialVEVO !
OdpowiedzUsuńJa myślę, że Polską wersję też ktoś nagra :) Ale najbardziej podoba mi się Let it Go!!!! <3 A ta włoska wersja mi się nie podoba :/
OdpowiedzUsuńŁadne, ale jednak wybrałabym wersję hiszpańską, czyli Libre soy :)
OdpowiedzUsuńteż bym wybrała Libre soy :)
OdpowiedzUsuńJest potwierdzone info, że na samym końcu jak będą litery leciały to będzie piosenka "Libre soy" :D
OdpowiedzUsuńWedług mnie lepsza jest hiszpańska wersja Libre Soy.
OdpowiedzUsuńWolałabym, żeby to Lodo zaśpiewała ją po włosku, bo jednak to jej kraj i myślę, że jej wyszł oby lepiej :)
Ale i tak wielki szacun dla Martiny, bo jednak to nie lada wyzwanie :)
Pod koniec filmu pojawi sie piosenka Libre soy
OdpowiedzUsuńBylam na przedpremierze filmu i pojawi sie Libre soy w czasie kiedy beda napisy
OdpowiedzUsuńJa jadę do kina na "Krainę Lodu" z moją klasą z okazji mikołajek.Jadę 5 grudnia.Ja i moja przyjaciółka sie bardzo cieszymy ze na to jedziemy!Oby było Libre Soy chociaz na napisach koncowych!Wolę hiszpanską wersje niż angielką czy włoską.
OdpowiedzUsuńFajnie wyszła ta wersja włoska ^^ Od razu mi się spodobała choć wolę wersję hiszpańską :) A w filmie usłyszymy "Libre soy" w napisach końcowych.
OdpowiedzUsuńlet It Go najlepsze ;D
OdpowiedzUsuńnie podaoba mi się let it go demi ukradła tę piosenkę tini
OdpowiedzUsuńNie prawda to nie one pisały te piosenki tylko twórcy filmu!!! Mi się bardziej podoba libre soy ale let it go też lubie
Usuńlet it go błagam cię przecierz demi ,śpiewa jak nienapisze co
OdpowiedzUsuńTak naprawddę to we włoskiej wersji wolałabym usłyszec Lodovice Comello (Fran)
OdpowiedzUsuńOmg Libre soy było w kinie taki żal wiocha była jak siedziałam i to słyszałam na końcu filmu ... Martina to skopiowała od Demi ...
OdpowiedzUsuńTo nie one pisały te piosenki tylko twórcy filmu!!!
Usuńświetne, po prostu jak tego słucham czuje sie jak w niebie oh ah :):)
OdpowiedzUsuńja byłam w kinie na kraina lodu i leciało Mam te moc ale na końcu gdy juz sie skonczy bylo libre soy
OdpowiedzUsuńMnie się nie podoba. Widać że Martina nie zna włoskiego, wszystko jest takie sztuczne, przeciągnięte, niektóre słowa takie jakby zniekształcone, nie da się tego zrozumieć i są zaśpiewane przez nos, dla mnie nie czysto i sądzę że nie powinni jej wybierać do dla niej obcojęzycznej wersji. O wiele lepiej jej to wyszło w wersji Hiszpańskiej, tutaj jak dla mnie za dużo tej sztuczności i zniekształceń. Powinien zaśpiewać ktoś kto zna ten język i nie kaleczyłby go aż tak bardzo. Choćby Lodo albo inna włoska gwiazda.
OdpowiedzUsuń