Do Violetta Live w Polsce pozostało...

Do Violetta Live w Polsce pozostało...

trwa inicjalizacja, prosze czekac...

26.11.2013

Włoska wersja Libre Soy: All'Alba Sorgerò

Oto małe przypomnienie o Libre Soy: [klik], [klik], [klik].
Clip i tłumaczenie znajdziecie tutaj: [klik]
Jest już włoska wersja Libre Soy - All'Alba Sorgerò - Wschodzę o Świcie w wykonaniu naszej kochanej Martiny.

A oto ona : 




Muszę przyznać, że ta wersja tak samo jak jego hiszpańska poprzedniczka jest świetna - treść i przekaz tekstu się nie zmienia, natomiast uważam, że dużo lepiej pasuje do tej piosenki. Słowa nie są przeciągane i wszystko wpada w rytm. Dodatkowo słysząc ten cover w innym wydaniu można jeszcze z innej strony spojrzeć na piosenkę i sam film. Tini nieźle poradziła sobie z akcentami, co wychodzi na duży plus i da się odczuć charakter oddany przez cały wykon.

A oto dla przypomnienia Let it go i Libre Soy :



Jakie jest wasze zdanie? Jak wam się podoba? Mnie się bardzo podoba, choć w kinie wolałabym usłyszeć Libre Soy. A Wy? Wybiera się ktoś do na Krainę Lodu?

Ps. Pojawiły się sprzeczne opinie co do tego, czy Libre Soy faktycznie ma się pojawić w filmie - sprawdzimy to i damy wam znać. 

38 komentarzy:

  1. Świetneeee, ale Libre Soy było odrobinkę lepsze, i to je chciałabym usłyszeć w kinie, o ile w ogóle którąś z wersji usłyszymy :/

    OdpowiedzUsuń
  2. Cudowne, ale wolę "Lobre Soy". ;)

    OdpowiedzUsuń
  3. Obie są świetne ale mi trochę bardziej podobało się "Libre Soy" <3

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Wiem, że może włoskie brzmi trochę kanciasto i też wybrałabym libre soy, ale i tak wielki szacun dla Martiny, bo skoro to idzie do dystrybucji, która chce na tym przecież zarobić, każdy akcent musiał być bezbłędny. Przez całą piosenkę nie mogła sie pomylić, a warto pamiętać, że jest tam dużo dynamizmu i brak czasu na myślenie. No bo wyobraźmy sobie, ze nagrywa nasza wersje dziewczyna pochodząca z Francji znająca nasz jezyk, ale w pewnym momencie zagrucha , choćby na pol sekundy, to juz nie przejdzie. A martina nawet nie zna włoskiego

      Usuń
  4. 'Libre Soy' podobało mi się bardziej, ale oba są fajne. 'Let it go' byłoby lepsze, gdyby ktoś inny je śpiewał. Mi się nie podoba głos Demi. Nie wiem jak wam. To była moja opinis.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Orginalna wersja nie jest Demi.. i w całej piosence nie chodzi tylko o głos ale też o wykonanie i co nim się przekazuje..

      Usuń
  5. Mam pytanie przetłumaczycie i dacie tekst piosenki ? bardzo ladnie prosze :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ale tłumaczenie włoskiego Libre Soy będzie takie samo jak Libre Soy czy Let It Go.

      Usuń
    2. weź nie strasz ludzi tym avatarem...

      Usuń
  6. Do wszystkich ciekawych włoskiej wersji - jeśli patka będzie mieć chwile i chęci, na pewno będzie :)

    OdpowiedzUsuń
  7. ah to dzięki :)

    OdpowiedzUsuń
  8. A ja wolę Let it go. :3
    Ja bym chciała usłyszeć w kinie polską wersję tej piosenki. :3

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W kinie podczas filmu będzie polska wersja, a na napisach Libre soy ;3

      Usuń
  9. hej wiecie czy teraz bedzie odcinek 26 czy jest znów przerwa ? Prosze o odpowiedź :)

    OdpowiedzUsuń
  10. Polecam oficjalny kanał Tini na YouTube - MartinaOfficialVEVO !

    OdpowiedzUsuń
  11. Ja myślę, że Polską wersję też ktoś nagra :) Ale najbardziej podoba mi się Let it Go!!!! <3 A ta włoska wersja mi się nie podoba :/

    OdpowiedzUsuń
  12. Ładne, ale jednak wybrałabym wersję hiszpańską, czyli Libre soy :)

    OdpowiedzUsuń
  13. też bym wybrała Libre soy :)

    OdpowiedzUsuń
  14. Jest potwierdzone info, że na samym końcu jak będą litery leciały to będzie piosenka "Libre soy" :D

    OdpowiedzUsuń
  15. Według mnie lepsza jest hiszpańska wersja Libre Soy.
    Wolałabym, żeby to Lodo zaśpiewała ją po włosku, bo jednak to jej kraj i myślę, że jej wyszł oby lepiej :)
    Ale i tak wielki szacun dla Martiny, bo jednak to nie lada wyzwanie :)

    OdpowiedzUsuń
  16. Pod koniec filmu pojawi sie piosenka Libre soy

    OdpowiedzUsuń
  17. Bylam na przedpremierze filmu i pojawi sie Libre soy w czasie kiedy beda napisy

    OdpowiedzUsuń
  18. Ja jadę do kina na "Krainę Lodu" z moją klasą z okazji mikołajek.Jadę 5 grudnia.Ja i moja przyjaciółka sie bardzo cieszymy ze na to jedziemy!Oby było Libre Soy chociaz na napisach koncowych!Wolę hiszpanską wersje niż angielką czy włoską.

    OdpowiedzUsuń
  19. Fajnie wyszła ta wersja włoska ^^ Od razu mi się spodobała choć wolę wersję hiszpańską :) A w filmie usłyszymy "Libre soy" w napisach końcowych.

    OdpowiedzUsuń
  20. nie podaoba mi się let it go demi ukradła tę piosenkę tini

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie prawda to nie one pisały te piosenki tylko twórcy filmu!!! Mi się bardziej podoba libre soy ale let it go też lubie

      Usuń
  21. let it go błagam cię przecierz demi ,śpiewa jak nienapisze co

    OdpowiedzUsuń
  22. Tak naprawddę to we włoskiej wersji wolałabym usłyszec Lodovice Comello (Fran)

    OdpowiedzUsuń
  23. Omg Libre soy było w kinie taki żal wiocha była jak siedziałam i to słyszałam na końcu filmu ... Martina to skopiowała od Demi ...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To nie one pisały te piosenki tylko twórcy filmu!!!

      Usuń
  24. świetne, po prostu jak tego słucham czuje sie jak w niebie oh ah :):)

    OdpowiedzUsuń
  25. ja byłam w kinie na kraina lodu i leciało Mam te moc ale na końcu gdy juz sie skonczy bylo libre soy

    OdpowiedzUsuń
  26. Mnie się nie podoba. Widać że Martina nie zna włoskiego, wszystko jest takie sztuczne, przeciągnięte, niektóre słowa takie jakby zniekształcone, nie da się tego zrozumieć i są zaśpiewane przez nos, dla mnie nie czysto i sądzę że nie powinni jej wybierać do dla niej obcojęzycznej wersji. O wiele lepiej jej to wyszło w wersji Hiszpańskiej, tutaj jak dla mnie za dużo tej sztuczności i zniekształceń. Powinien zaśpiewać ktoś kto zna ten język i nie kaleczyłby go aż tak bardzo. Choćby Lodo albo inna włoska gwiazda.

    OdpowiedzUsuń